2014年1月23日星期四

英式英語與美式英語翻譯的區別

  2。詞義
  在翻譯時,選詞也是應該加英文潤稿以慎重考慮的環節,英美在個別詞彙的差異比較明顯,因此針對不同的英語讀者應選擇不同的詞彙。總的來說,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
  (1)同詞異義
  大體可分為以下兩種情況:
  ①一些詞出現在美國也出現在英國英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時應該對此著重區分。例如,public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private school),而在美國才指公立學校(英國英語為council school)。再如cupboard在英國是壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。
  ②有些為美國英語和英國英語共同的詞大部分詞義在兩國是相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,這就說明了采用不同譯本的必要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達的“船”、“裝船”、“安裝桅杆”、“雇水手”等概念應為英、美人所共同熟知。此外,英國人還用它表示“海運”,而美國人可以用ship泛指任何形式的運送,不論是海運還是陸運,火車還是輪船。不熟悉ship的後一種特有意義的英國人們,聽到這樣一個句子可能會覺得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing。
  (2)同義異詞
  同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞範圍相當廣泛,涉及到人們日常生活和社會活動的各個方面,如衣、食、住、行、商業、教育、政治等各個領域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李
  3。語法
  在翻譯工作中,語法是組織語句結構的重要參考,英語和美語在語法上也存在一些差異。對英式英語、美式英語語法上的差異進行分析對英語翻譯大有裨益。以下我幾個英式英語和美式英語在習慣上用法不同的例子。
  (1)名詞:
  美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
  集合名詞做主語時,英國英語的謂語動詞可以是單數形式或者復數形式,美國英語幾乎總是用單數形式。例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country。 AE/BE: The committee has decided to look into the matter further。 名詞作定語時,美國英語多用單數形式,而英國英語則常用其復數形式。例如BE: The worker decided to form a new trades union。 AE: The worker decided to form a new trade union。
  (2)動詞 have ,get, make
  當動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它當作實義動詞來用。例如:我會讓別人也來的。BE: I will get someone come。 AE: I will have someone come。
  (3)形容詞:
  在美國英語中,形容詞的比較可以跟在all the之後,表示強調。而英國英語則使用any加形容詞比較級這一形式來表示強調。例如:你還能做更好嗎?BE: Can’t you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?
  (4)冠詞:
  美國英語與英國英語在冠詞用法上也有一些差異,英國英語在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語裡采用零冠詞。例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox
  (5)過去時與現在完成時:
  表示距現在不遠的過去所發生或完成的事情,英國英語常用現在完成時,則美國英語則傾向於使用一般過去時。例如:我已經研究過你的報告了。BE: I have studied your report already。 AE: I studied your report already。
  4。語氣
  在文學作品中,人物之間的對話是不可或缺的要素,而針對不同國家讀者的語言習慣,在翻譯中采用不一樣的語氣,可能會讓讀者的接受度更高。英國人講究紳士風度,因此非常注重講話時人的腔調及語氣,借以表現自己的身份及教養,而美國人歷來主張平等,資歷及輩分的觀念較淡,講話時顯得很隨和,甚至有些隨便,因此當你聽說在美國孫兒可以直呼爺爺的名字時,也就不足為怪了。此背景表現在語言上便是開門見山,平鋪直敘。英式英語是一種嚴謹的語言。而在美國的英語中,有許多很口語化的方言和俗語。
  三、思考與建議:
  以上就是英式英語與美式英語的一些區別。兩國英語具有共同的語法體系,一些細微差別正在逐漸地為對方所容納,模仿乃至同化。然而我們在文學作品翻譯中,要讓讀者更好地接受作品,就必須采用他們相應的習慣用法。對於文學作品的翻譯我建議發行不同版本的英文譯本,對於其中差異較大的部分進行更正,可保留一些微小的差別。而對於一些日常生活中的英文翻譯,我認為可以采用前後一致的原則,統一用同種類別的英文,避免讓讀者產生前後不一的困惑。

没有评论:

发表评论