2014年1月23日星期四

淺談考研英語翻譯技巧

  研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的論文翻譯文章中劃論文修改出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。

  從近年的考研[微博]翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內准確地完成翻譯增加了難度。

  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標准和過程。

  翻譯標准

  在我國近現代,最有影響的翻譯標准是嚴復的“信、達、雅”。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在“雅”這一標准上做文章。“達”,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習慣,這是一個重要的評分標准。“信”,即忠於原文,是翻譯的最高標准。由於要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那麼該句的得分不得超過0。5分。

  翻譯過程

  很多學者對翻譯過程都有過著名的表述,比如沃吉林的循序漸進翻譯方法:①逐詞對譯;②整理成符合譯語規範的句子;③刪除多余及不搭配的成分;④增添譯文所需的成分;⑤語言加工。奈達則把翻譯分成三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語表層句。由於考研英語翻譯大部分句型都是長難句,這一過程顯得尤為重要。簡而言之,首先要找出句子的主干部分,然後再處理其余的細英文論文枝末節,如修飾成分之類的。考試中,考生應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然後分析需要翻譯的句子,找出主干,並明確代詞如it、this、that、these等所指代的內容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完後開始翻譯,使語句盡量通順,並與上下文意思相符合。最後是檢查,看拼寫有無中翻英翻譯錯誤,時態是否正確,標點符號是否正確,數字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。

  翻譯技巧

  1。直譯和意譯

  所謂直譯,是既忠於原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥於原文句子的結構,用不同於原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由於題材基本上是關於自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯英文潤稿,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。

  (1)能直譯就直譯

  (2)不宜直譯就意譯文章

  (3)直譯與意譯相結合

  2。增譯

  作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應該對原文的內容隨意增減。不過,由於英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠於原文,不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“greatman of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應是“天才(的)偉人”,這樣才算忠於原文。又如2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當然也不要加得太多,把一句簡單的“I can't sleep”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就萬萬不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用“只加不減”原則。

  3。轉譯

  在翻譯過程中,由於漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上的差異,有時必須改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的准確意思。這就涉及到轉譯法。轉譯法分為兩種:詞性的轉換和句子成分的轉換。

  (1)詞性的轉換

  (2)句子成分的轉換

  4。英語三大從句的譯法

  英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由於它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得復雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。

  (1)名詞性從句的譯法

  名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不准確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。

  (2)定語從句的譯法

  我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,並用破折號表明。

  (3)狀語從句的譯法

  英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這裡只強調幾個應該注意的問題:

  ①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。

  ②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在後面。

  ③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。

  另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。最後,希望大家學有所成,考研順利!

没有评论:

发表评论